среда, 22 апреля 2015 г.

totaldict.ru.


«Как я проверяла Тотальный диктант»-2015. Всё прошло замечательно. Диктант был написан на одном дыхании: Серго диктовал внятно, во время небольших пауз умудрялся шутить,было весело и интересно.Все были вовлечены в этот марафон. Наконец началась правка.После того,как мы ознакомились с правилами правки и всеми допустимыми вариантами, мне стало не по себе: двенадцать допустимых вариантов почти на каждое предложение. Но, собравшись, я приступила к работе. Мне вспомнилась стопка тетрадей моих учеников (много лет назад я работала в русской школе),в памяти всплыло то, как я переживала за каждую ошибку, за каждую работу. Вспомнила многое другое, связанное с этим периодом моей жизни. Первая работа проверялась нелегко, дальше дело пошло легче. Увлеклась так, что не заметила как исправила десяток работ. Проверяла с трепетом, перепроверяя каждое слово, каждый знак препинания. Меня охватило невероятное чувство признательности и уважения к тем, кто всё это организовал, кто принял участие в Тотальном диктанте, кто его проверял. Радует мысль ,что через год мы вновь будем вместе и будем отдавать дань почтения Его Величеству «Русскому языку». Ростиашвили Меги.

понедельник, 1 июля 2013 г.

воскресенье, 30 июня 2013 г.

დზალიან მომეწონა შეპასების ნაწილი,მნიშვნელოვანი და დზალიან საჯირო დგე იყო,მადლობა ტრენერს და მოდულის ავტორებს.

суббота, 29 июня 2013 г.

ძალიან მნიშვნელოვანი ტრენინგია,მომეწონა პროგრამის შინაარსი,სტრუქტურა.პროექტზე მუშაობის ახალი საშუალება.21–ე საუკუნის გამოწვევებისთვის შესანიშნავი საშუალებაა.დიდი მადლობა მოწვევისთვის.

среда, 11 ноября 2009 г.

პროექტი


პროექტის სახელი: ქართულ-ჩეხური ლიტერატურული ურთიერთობები.

პროექტის მოკლე აღწერა:
  • პროექტი მიზნად ისახავს ქართულ-ჩეხური ლიტერატურული ურთიერთობების აღწერას ძველი დროიდან დღემდე.
  • ასევე კვლევის ჩატარება “ვეფხისტყაოსნის“3 აფორიზმის თარგმანის მიხედვით ჩეხურ ენაზე(ბწკარედის დახმარებით).


პროექტის სრული აღწერა:
იქმნება 2 სამუშაო გუნდი,თითო გუნდს ყავს ლიდერი.პროექტში მონაწილე გუნდები ადგენენ სამუშაო გეგმას და გრაფიკს.სამუშაო მიმდინარეობს ორი მიმართულებით:ძიება და კვლევა.ერთი გუნდი პასუხისმგებელია ძიებაზე,ხოლო მეორე კვლევაზე.მნიშვნელოვანია მათი მჭიდრო ურთიერთობა.დასკვნას აკეთებს ორივე გუნდი ერთობლივად.

მონაწილეთა ასაკი: 16-17 წ.(მე-12 კლასი).

ვადები და ხანგრძლივობა: პროექტის ხანგრძლივობა 2 თვე.

პროექტის შესაძლო აქტივობები კლასში:საგაკვეთილო პროცესში ინფორმაციის გაცვლა და მიღწეული შედეგების გაცნობა.

მოსალოდნელი შედეგები:
  • კვლევითი უნარის განვითარება
  • ლიტერატურისადმი ინტერესის გაღვივება
  • მთარგმნელობითი საქმისადმი ინტერესის გაღვივება
  • ინფორმაციის დახარისხების,შედარების,დასკვნის გაკეთების უნარების შეძენა და კომპარატივისტიკისტიკის საფუძვლების გაცნობა.
  • შექმნილი მასალა იქნება სერიოზული ლიტერატურული კვლევა,ანალიზით.

სარგებელი სხვებისათვის:
  • ორი ქვეყვის ლიტერატურული ურთიერთობების შესახებ საინტერესო საინფორმაციო ბაზის შექმნა
  • ჩეხეთი საქართველოს სერიოზული პარტნიორი და მეგობარი ქვეყანაა და ამიტომაც ეს პროექტი საინტერესო იქება ყველა ასაკის ადამიანებისათვის.
  • ასევე მსურველებს შეეძლებათ მიიღონ ამომწურავი ინფორმაცია ჩეხ მთარგმნელზე იორამ იედლიჩკაზე,რომელმაც თარგმნა ჩეხურ ენაზე “ვეფხისტყაოსნი“,იხილონ საინტერესო კვლევა აფორიზმის თარგმანის შესახებ.

სამუშაო ენა:ქართული.

საგნები:ქართული ენა,რუსული ენა.(კვლევისათვის მასალები ძირითადად რუსულ ენაზეა).

ფასილიტატორი:მეგი როსტიაშვილი(რუსული ენის მასწავლებელი);მარინა ხუდაშვილი (ქართული ენის მასწავლებელი).